Skip to main content

Il campo di Rumi: incontro oltre i giudizi

Là fuori, oltre le idee di giusto e di sbagliato ...

Là fuori, oltre le idee di giusto e di sbagliato c’è un campo. Ci incontreremo lì.

💡 Riflessione AI

La frase invita a superare la dicotomia morale per incontrarsi in uno spazio di comprensione e amore condiviso. È un richiamo mistico a costruire relazioni oltre il giudizio.


Frasi di Rumi


Significato Profondo

Il verso suggerisce che esiste uno spazio umano e spirituale che trascende le categorie morali binarie di "giusto" e "sbagliato": un "campo" dove il confronto si trasforma in incontro. In termini pratici, indica la possibilità di uno scambio autentico liberato dal bisogno di condannare o difendere posizioni, aprendo alla comprensione reciproca.

Da una prospettiva sufi e simbolica, il "campo" rappresenta lo stato dell'anima in cui l'ego e i suoi giudizi si attenuano, lasciando spazio all'amore e all'unione. In questo contesto l'incontro non è mera tolleranza, ma riconoscimento profondo dell'altro come manifestazione del medesimo movimento spirituale.
Versione Originale

"آن سوی درست و غلط دشتِی هست؛ آنجا همدیگر را خواهیم دید. — (Ān sū-ye dorost o qelat dasht-i hast; ānjā hamdigar rā khāhim dīd.)"

Origine e Contesto

Jalal al-Din Rumi visse nel XIII secolo (1207–1273) nella regione di Konya (oggi Turchia) ed è una delle voci principali della poesia mistica persiana. Gran parte della sua opera è raccolta nel Mathnawi (Masnavi) e nel Divan-e Shams-e Tabrizi, testi nei quali si intrecciano temi di amore divino, esperienza mistica e insegnamento etico. La formula esatta del verso come è circolata in occidente è stata ampiamente diffusa da traduzioni moderne (in particolare quelle di Coleman Barks), e la collocazione testuale precisa nel corpus classico può variare a causa delle molte versioni e traduzioni.

Fonte: Verso attribuito a Maulana Jalal al-Din Rumi; divenuto celebre nelle traduzioni in inglese di Coleman Barks (The Essential Rumi). La collocazione esatta nella poesia persiana classica (Divan-e Shams o Masnavi) è spesso discussa e le formulazioni variano tra traduttori.

Impatto e Attualità

La frase resta attuale perché fornisce un paradigma per affrontare conflitti culturali, politici e personali nell'era della polarizzazione: propone di cercare uno spazio condiviso oltre le etichette e i giudizi. È utile anche in ambiti come mediazione, psicoterapia, dialogo interreligioso e pratiche contemplative che cercano empatia e riconciliazione invece che vittoria morale.

Esempi di Utilizzo

  • Mediazione di conflitti: facilitare una discussione spostando l'attenzione dalle colpe alla ricerca di un terreno comune.
  • Terapia di coppia: invitare i partner a incontrarsi oltre il giudizio per ricostruire empatia e ascolto.
  • Programmi educativi e interreligiosi: usare la metafora del 'campo' per promuovere dialogo rispettoso e comprensione reciproca.

Variazioni e Sinonimi

  • Al di là del bene e del male c'è uno spazio: incontriamoci lì.
  • Oltre il giudizio c'è un luogo di incontro e comprensione.
  • Superiamo le categorie morali e ritroviamoci nell'empatia.
  • In uno spazio senza condanne possiamo davvero incontrarci.
  • Al di là delle etichette esiste un terreno comune dove parlarsi.

Domande Frequenti (FAQ)

Q: La frase è davvero di Rumi?

La citazione è attribuita a Rumi e riflette il pensiero sufi presente nelle sue opere; la formulazione popolare è stata ampiamente diffusa da traduzioni moderne e adattamenti, quindi la resa esatta varia tra le versioni.

Q: Cosa significa concretamente il 'campo'?

Il 'campo' è una metafora per uno spazio di incontro privo di condanna, dove l'ascolto e l'empatia sostituiscono il desiderio di avere ragione; può essere inteso spiritualmente o come approccio pratico nelle relazioni.

Q: Come posso usare questa citazione nella vita quotidiana?

Usala come promemoria in conflitti personali o professionali: prima di giudicare, cerca uno spazio di ascolto reciproco; è utile anche in pratiche di mediazione e dialogo.

Q: Dove posso leggere il testo originale di Rumi?

Le opere originali sono il Mathnawi (Masnavi) e il Divan-e Shams-e Tabrizi in persiano; per letture in italiano cerca traduzioni accreditate e commentate che indicano le fonti filologiche.

?

Curiosità

La versione inglese resa celebre da Coleman Barks ha contribuito enormemente alla popolarità moderna di Rumi in Occidente; tuttavia Barks è più un adattatore poetico che un traduttore filologico, quindi molte delle frasi diffuse non corrispondono parola per parola al persiano originale. Rumi è oggi uno dei poeti più letti al mondo, nonostante la distanza temporale e culturale dal suo contesto originario.


    Là fuori, oltre a ciò che è giusto e a ciò che è sbagliato, esiste un campo immenso. Ci incontreremo lì.

    Nel momento in cui accettiamo i problemi che ci sono stati assegnati, le porte si aprono.

    Solo dal cuore puoi toccare il cielo.

    La paura è senza motivo. Essa è immaginazione, e vi blocca come un paletto di legno può bloccare una porta. Bruciate quel paletto.

    La brezza del mattino ha segreti da dirti. Non tornare a dormire.

frasi sull’amicizia a distanza

Frasi sul Patriottismo

Frasi sui falsi amici

Frasi sul Caldo

Frasi sull'Adulazione

Frasi sulle Farfalle

Frasi sulla pioggia

Frasi sul lusso

Frasi sull’Autenticità

Frasi sulla moda

Frasi sull’infelicità

Frasi sulle Illusioni