Skip to main content
×

Il campo di Rumi: incontro oltre i giudizi

Là fuori, oltre le idee di giusto e di sbagliato ...

Là fuori, oltre le idee di giusto e di sbagliato c’è un campo. Ci incontreremo lì.

💡 Riflessione AI

La frase invita a superare la dicotomia morale per incontrarsi in uno spazio di comprensione e amore condiviso. È un richiamo mistico a costruire relazioni oltre il giudizio.


Frasi di Rumi


Significato Profondo

Il verso suggerisce che esiste uno spazio umano e spirituale che trascende le categorie morali binarie di "giusto" e "sbagliato": un "campo" dove il confronto si trasforma in incontro. In termini pratici, indica la possibilità di uno scambio autentico liberato dal bisogno di condannare o difendere posizioni, aprendo alla comprensione reciproca.

Da una prospettiva sufi e simbolica, il "campo" rappresenta lo stato dell'anima in cui l'ego e i suoi giudizi si attenuano, lasciando spazio all'amore e all'unione. In questo contesto l'incontro non è mera tolleranza, ma riconoscimento profondo dell'altro come manifestazione del medesimo movimento spirituale.
Versione Originale

"آن سوی درست و غلط دشتِی هست؛ آنجا همدیگر را خواهیم دید. — (Ān sū-ye dorost o qelat dasht-i hast; ānjā hamdigar rā khāhim dīd.)"

Origine e Contesto

Jalal al-Din Rumi visse nel XIII secolo (1207–1273) nella regione di Konya (oggi Turchia) ed è una delle voci principali della poesia mistica persiana. Gran parte della sua opera è raccolta nel Mathnawi (Masnavi) e nel Divan-e Shams-e Tabrizi, testi nei quali si intrecciano temi di amore divino, esperienza mistica e insegnamento etico. La formula esatta del verso come è circolata in occidente è stata ampiamente diffusa da traduzioni moderne (in particolare quelle di Coleman Barks), e la collocazione testuale precisa nel corpus classico può variare a causa delle molte versioni e traduzioni.

Fonte: Verso attribuito a Maulana Jalal al-Din Rumi; divenuto celebre nelle traduzioni in inglese di Coleman Barks (The Essential Rumi). La collocazione esatta nella poesia persiana classica (Divan-e Shams o Masnavi) è spesso discussa e le formulazioni variano tra traduttori.

Impatto e Attualità

La frase resta attuale perché fornisce un paradigma per affrontare conflitti culturali, politici e personali nell'era della polarizzazione: propone di cercare uno spazio condiviso oltre le etichette e i giudizi. È utile anche in ambiti come mediazione, psicoterapia, dialogo interreligioso e pratiche contemplative che cercano empatia e riconciliazione invece che vittoria morale.

Esempi di Utilizzo

  • Mediazione di conflitti: facilitare una discussione spostando l'attenzione dalle colpe alla ricerca di un terreno comune.
  • Terapia di coppia: invitare i partner a incontrarsi oltre il giudizio per ricostruire empatia e ascolto.
  • Programmi educativi e interreligiosi: usare la metafora del 'campo' per promuovere dialogo rispettoso e comprensione reciproca.

Variazioni e Sinonimi

  • Al di là del bene e del male c'è uno spazio: incontriamoci lì.
  • Oltre il giudizio c'è un luogo di incontro e comprensione.
  • Superiamo le categorie morali e ritroviamoci nell'empatia.
  • In uno spazio senza condanne possiamo davvero incontrarci.
  • Al di là delle etichette esiste un terreno comune dove parlarsi.

Domande Frequenti (FAQ)

Q: La frase è davvero di Rumi?

La citazione è attribuita a Rumi e riflette il pensiero sufi presente nelle sue opere; la formulazione popolare è stata ampiamente diffusa da traduzioni moderne e adattamenti, quindi la resa esatta varia tra le versioni.

Q: Cosa significa concretamente il 'campo'?

Il 'campo' è una metafora per uno spazio di incontro privo di condanna, dove l'ascolto e l'empatia sostituiscono il desiderio di avere ragione; può essere inteso spiritualmente o come approccio pratico nelle relazioni.

Q: Come posso usare questa citazione nella vita quotidiana?

Usala come promemoria in conflitti personali o professionali: prima di giudicare, cerca uno spazio di ascolto reciproco; è utile anche in pratiche di mediazione e dialogo.

Q: Dove posso leggere il testo originale di Rumi?

Le opere originali sono il Mathnawi (Masnavi) e il Divan-e Shams-e Tabrizi in persiano; per letture in italiano cerca traduzioni accreditate e commentate che indicano le fonti filologiche.

?

Curiosità

La versione inglese resa celebre da Coleman Barks ha contribuito enormemente alla popolarità moderna di Rumi in Occidente; tuttavia Barks è più un adattatore poetico che un traduttore filologico, quindi molte delle frasi diffuse non corrispondono parola per parola al persiano originale. Rumi è oggi uno dei poeti più letti al mondo, nonostante la distanza temporale e culturale dal suo contesto originario.


    Là fuori, oltre a ciò che è giusto e a ciò che è sbagliato, esiste un campo immenso. Ci incontreremo lì.

    Nel momento in cui accettiamo i problemi che ci sono stati assegnati, le porte si aprono.

    Solo dal cuore puoi toccare il cielo.

    La paura è senza motivo. Essa è immaginazione, e vi blocca come un paletto di legno può bloccare una porta. Bruciate quel paletto.

    La brezza del mattino ha segreti da dirti. Non tornare a dormire.

Frasi sulla Distanza

Frasi sulla Purezza

Frasi sulla Confessione

Frasi sull'Impazienza

Frasi sull'Indulgenza

Frasi sul Consenso

Frasi sul Rifiutare

frasi sull’amicizia a distanza

Frasi sull'Ansia

Frasi sulla Musica

Frasi sulla Lettura

Frasi sulla Natura