Skip to main content

Sotto la luce delle stelle: decisioni e tiri

È sera, ed è tempo che i fiori chiudano le loro ...

È sera, ed è tempo che i fiori chiudano le loro corolle. Lascia che mi sieda al tuo fianco e comanda alle mie labbra di fare ciò che si può fare in silenzio nella debole luce delle stelle.

💡 Riflessione AI

La sera come momento di chiusura e intimità diventa metafora della pausa in cui decidiamo i tiri più importanti della vita; il silenzio notturno invita a un gesto misurato, deciso e condiviso. In chiave sportiva (basket/vita) la frase suggerisce complicità, calma e il valore del tiro eseguito con calma sotto pressione.


Frasi di Rabindranath Tagore


Significato Profondo

La citazione evoca un crepuscolo interno ed esterno: i fiori che chiudono le corolle segnano la fine di un ciclo quotidiano e creano lo spazio per gesti intimi e misurati. In termini educativi e sportivi, il testo parla della calma preprazione prima di un'azione cruciale — il 'tiro' che va effettuato con consapevolezza piuttosto che affrettatezza.

Nella lettura metaforica di basket/vita, 'sedersi al tuo fianco' rappresenta fiducia e gioco di squadra; 'comandare alle mie labbra' diventa l'atto di ordinare a se stessi di eseguire con disciplina; la 'debole luce delle stelle' è la pressione attenuata che però rende ogni decisione ancora più significativa. La forza poetica sta nell'unire la delicatezza del paesaggio notturno con la determinazione dell'azione umana.
Versione Originale

"It is evening, and the flowers are closing their cups. Let me sit by your side and bid my lips do what may be done in silence under the faint light of the stars."

Origine e Contesto

Rabindranath Tagore (1861–1941), poeta, filosofo e musicista indiano, compose molte delle sue poesie originali in bengalese e le tradusse personalmente in inglese. Questa frase appartiene al clima tematico di Gitanjali (Song Offerings), raccolta che esplora rapporto con il divino, la natura e l'intimità dell'anima, pubblicata in inglese all'inizio del XX secolo e che contribuì al conferimento del Premio Nobel per la Letteratura a Tagore nel 1913.

Fonte: Gitanjali (Song Offerings) — raccolta di poesie di Rabindranath Tagore, tradotta in inglese dallo stesso autore (pubblicata in inglese 1912).

Impatto e Attualità

La frase resta attuale perché parla di temi universali: rallentare, scegliere con cura e condividere momenti di fiducia—concetti fondamentali nello sport moderno e nella vita quotidiana. Nel basket la metafora del tiro sotto le stelle è utile per comunicare l'importanza della calma nei momenti decisivi, della complicità fra compagni e della concentrazione interiore quando la pressione è alta.

Esempi di Utilizzo

  • Nel time-out prima dell’ultimo quarto, l’allenatore cita la frase per invitare la squadra a eseguire i tiri con calma e fiducia: ‘È sera, calma: fate i vostri tiri’.
  • Un giocatore posta la citazione come didascalia dopo un tiro decisivo realizzato nel silenzio della notte, intendendo il gesto come risultato di concentrazione e coppia con la squadra.
  • Un allenamento mentale usa la frase per praticare visualizzazioni: immaginare la debole luce delle stelle come simbolo di pressione controllata prima del tiro libero.

Variazioni e Sinonimi

  • Quando cala la sera, si chiudono i fiori; siediti accanto a me e lascia che il silenzio parli.
  • È il momento della pausa: il buio lieve invita gesti misurati e tiri concentrati.
  • Lascia che la notte e la calma guidino il mio tiro.
  • Siediti al mio fianco: nella luce delle stelle si decide con calma.
  • La sera chiama il silenzio; nelle piccole luci si compiono i gesti più veri.

Domande Frequenti (FAQ)

Q: Questa frase è davvero di Rabindranath Tagore?

Sì: la formulazione appartiene al corpus poetico di Tagore e compare in traduzioni tratte da Gitanjali; essendo opera tradotta, la resa testuale può variare.

Q: Come posso usare questa citazione in un contesto sportivo?

Usala per enfatizzare calma, concentrazione e fiducia di squadra prima di azioni decisive — ad esempio come spunto per il time-out, una didascalia social o una visualizzazione mentale.

Q: È necessario preoccuparsi del linguaggio romantico o violento?

No: nel contesto qui proposto (basket/vita), le immagini sono da intendere metaforicamente — 'tiri' come decisioni e 'morto' o simili, se presenti in altre frasi, come espressioni figurate, non letterali.

Q: Posso ripubblicare la citazione online?

Molte traduzioni di Tagore del primo Novecento sono di pubblico dominio, ma è buona pratica verificare l'edizione specifica e attribuire l'autore.

?

Curiosità

Tagore tradusse molte delle sue poesie in inglese personalmente e talvolta modificò il testo per il lettore occidentale; la versione inglese di Gitanjali è quella che lo rese celebre in Europa e gli valse il Nobel del 1913. Le traduzioni possono variare, quindi la forma italiana citata è una delle molte rese poetiche dell'originale bengalese/inglese.


    Le nuvole giungono fluttuando nella mia vita, non più per portare vento o tempesta, ma per aggiungere colore al mio tramonto.

    La farfalla non conta gli anni ma gli istanti: per questo il suo breve tempo le basta.

    Oggi alla fine del giorno il tramonto posò le sue perle sui fini e neri capelli della sera e io le ho nascoste come una collana senza filo dentro il cuore.

    L'amore è il significato ultimo di tutto quello che ci circonda. Non è solo una sensazione, è la verità, è la gioia che è la fonte di tutta la creazione.

    Il significato della nostra vita non può essere trovato nella separazione da Dio e dagli altri, ma nella continua realizzazione dello Yoga, l’unione.

Frasi sul Progettare

Frasi sul mattino

Frasi sulle menzogne

Frasi sulla novità

Frasi sul Silenzio

Frasi sull’altezzosità

Frasi sulla calma

Frasi sulla Malvagità

Frasi sull'Adattamento

frasi sui Perdenti

Frasi sui traditori

Frasi sulla dieta